范守義教授談?dòng)⑽臉?biāo)示牌的規(guī)范問(wèn)題
瀏覽: 2583發(fā)布: 2007-11-30
范守義
現(xiàn)任外交學(xué)院英語(yǔ)系主任、教授、碩士生導(dǎo)師。教育部本科教學(xué)評(píng)估專家。
1944年1月生。1978年于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系研究生班讀書(shū),碩士學(xué)位,1988和1995曾先后赴英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)和美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校進(jìn)修。1968年參加工作,赴坦桑尼亞和贊比亞參加援建坦贊鐵路,1981年來(lái)外交學(xué)院工作,國(guó)務(wù)院政府津貼獲得者。國(guó)務(wù)院政府特殊津貼獲得者(1997),1994年和2004年北京市優(yōu)秀教師,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯理論和翻譯教學(xué)委員會(huì)委員。第五屆中國(guó)譯協(xié)理事會(huì)理事,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)委員(2003-2005;2005-2007)。全國(guó)語(yǔ)言文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)外語(yǔ)應(yīng)用分技術(shù)委員會(huì)委員?!锻饨粚W(xué)院學(xué)報(bào)編委》、《上海翻譯》編委、上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外反以研究叢書(shū)編委。學(xué)術(shù)研究方向是翻譯研究,有多篇作品發(fā)表在Meta、Target、ATA Scholarly Monograph、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科學(xué)技術(shù)翻譯》、《外語(yǔ)研究》、《外語(yǔ)與翻譯》、《外交學(xué)院學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)期刊上。對(duì)比較詩(shī)學(xué)和美國(guó)華人文學(xué)亦感興趣,亦有作品發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)》、《外交學(xué)院學(xué)報(bào)》。
專業(yè)人士直言 錯(cuò)誤標(biāo)示牌就像粗糙的盜版書(shū)
提起標(biāo)示牌的英文翻譯錯(cuò)誤,外交學(xué)院英語(yǔ)系主任、國(guó)務(wù)院政府津貼獲得者范守義更是感由心發(fā),他說(shuō):“看北京的英文標(biāo)示牌,就好比是看一本很粗糙的盜版書(shū),到處都能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,而且是各式各樣的錯(cuò)誤?!?/P>
根據(jù)范守義等人的總結(jié),北京標(biāo)示牌的錯(cuò)誤主要有五種情況:
第一種是拼寫(xiě)單詞錯(cuò)誤,比如,首都機(jī)場(chǎng)“賓館預(yù)訂服務(wù)”的標(biāo)示牌,下面的英文翻譯為“Hotel reservation servce”,其中“servce”一詞就明顯地少了一個(gè)字母“i”。
第二種是語(yǔ)法錯(cuò)誤或用詞錯(cuò)誤。劉永利老師手頭有一張標(biāo)示四環(huán)路通往民族園的路標(biāo)照片,照片上清楚地表明,民族園曾被翻譯成“Racist park”,而“Racist”一詞在英文中是一個(gè)貶義詞,帶有明顯的種族歧視。“這種標(biāo)示牌會(huì)被外國(guó)人笑話的。”范守義說(shuō)。
第三種是標(biāo)示內(nèi)容不符合英文表達(dá)習(xí)慣或不符合國(guó)際慣例。一個(gè)最常見(jiàn)的例子是“禁止吸煙”。在北京乃至全國(guó),一般都被譯成“No smoking”,而國(guó)際慣用的表述為“Thank you for not smoking”。
第四種是胡譯亂譯。比如,北京的某家醫(yī)院,西藥房門(mén)口的標(biāo)示牌為“Western pharmacy”,而“Western pharmacy”實(shí)際的意思是“西邊的藥店”,這顯然是不符合本意的。
第五種是英文表達(dá)不統(tǒng)一,造成了概念混亂。這種現(xiàn)象在北京舉不勝舉。
范守義說(shuō):“這么多五花八門(mén)的錯(cuò)誤,也有人提過(guò)很多次,但是卻一直沒(méi)有得到糾正,管理不規(guī)范是錯(cuò)誤的源頭?!?/P>
華夏時(shí)報(bào)專訪 規(guī)范標(biāo)示牌不能只靠學(xué)者“干著急”
就北京英文標(biāo)示牌錯(cuò)誤百出一事,記者專訪了外交學(xué)院英語(yǔ)系主任、國(guó)務(wù)院政府津貼獲得者范守義教授。他說(shuō),規(guī)范標(biāo)示牌現(xiàn)在最迫切的是政府必須站出來(lái)說(shuō)話,加強(qiáng)規(guī)范力度,投入資金,把標(biāo)示牌錯(cuò)誤徹底清除。
華夏時(shí)報(bào):我們看到很多英文標(biāo)示牌的錯(cuò)誤,已經(jīng)到了非治不可的地步,您認(rèn)為設(shè)立英文標(biāo)示牌應(yīng)遵循什么原則?
范守義:設(shè)立英文標(biāo)示牌,是為了給外國(guó)朋友或游人提供便利,絕對(duì)不是為了趕時(shí)髦,從這個(gè)角度說(shuō),不是每個(gè)牌子上都需要加注英文,證明是在“與國(guó)際接軌”。設(shè)立英文標(biāo)示牌,首先要參照國(guó)際慣例,國(guó)外加注英文標(biāo)注的,我們也加注,比如像“請(qǐng)勿隨地吐痰”、“上車(chē)請(qǐng)排隊(duì)”等標(biāo)示是不用翻譯成英文的,因?yàn)樵趪?guó)外,這些禮節(jié)都是約定俗成的,我們標(biāo)注出來(lái),反而會(huì)出笑話。
華夏時(shí)報(bào):您認(rèn)為出現(xiàn)這些錯(cuò)誤的最根本原因是什么?
范守義:與我國(guó)基礎(chǔ)教育的薄弱有關(guān),包括大學(xué)本科在內(nèi)的教育都出現(xiàn)一定的問(wèn)題。我們國(guó)家的整體英語(yǔ)素質(zhì)低下。公共標(biāo)示牌是一個(gè)國(guó)家文明的標(biāo)志,而我們的標(biāo)示牌居然錯(cuò)誤地出現(xiàn)了,而且會(huì)長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)人知曉。
華夏時(shí)報(bào):您覺(jué)得這種錯(cuò)誤的出現(xiàn)與政府管理缺失有關(guān)嗎?
范守義:面對(duì)標(biāo)示牌漏洞百出的局面,我觀察到的一個(gè)現(xiàn)象是,只有學(xué)校和學(xué)術(shù)界著急,也就是說(shuō)關(guān)注的目光只是存在于一群懂外語(yǔ)的知識(shí)分子當(dāng)中,而這群人只能“干著急”,沒(méi)辦法。我們只能不停地吶喊,以引起社會(huì)上有關(guān)人員的重視,但是現(xiàn)實(shí)是更多的社會(huì)人是聽(tīng)不到這種聲音的,他們對(duì)周?chē)臉?biāo)示牌是不是有錯(cuò)誤,并不在意,這是政府管理的缺失。
華夏時(shí)報(bào):規(guī)范標(biāo)示牌會(huì)是一個(gè)很漫長(zhǎng)的過(guò)程嗎?
范守義:不是,規(guī)范標(biāo)示牌和提高國(guó)民英語(yǔ)素質(zhì)是兩個(gè)概念,現(xiàn)在迫切的是,政府必須站出來(lái)說(shuō)話,加強(qiáng)規(guī)范力度,投入資金,把標(biāo)示牌錯(cuò)誤徹底清除。如果想做這件事,根本不需要用太長(zhǎng)的時(shí)間。
華夏時(shí)報(bào):政府站出來(lái)?要采取哪些措施?
范守義:比如給制作標(biāo)示牌的單位下達(dá)通知,讓他們從技術(shù)層面上加以改進(jìn),政府同時(shí)加強(qiáng)管理和審查,對(duì)不符合制作標(biāo)示牌的企業(yè)吊銷(xiāo)資質(zhì),以免錯(cuò)誤的標(biāo)示牌流入社會(huì)。
但我認(rèn)為政府最主要的還是要投入資金,盡快設(shè)立一個(gè)機(jī)構(gòu),成立英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)規(guī)范委員會(huì)等機(jī)構(gòu),收集各行業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),匯成文集供大家使用,當(dāng)然,這個(gè)集子出來(lái),并不只限于北京,這對(duì)全國(guó)都是有借鑒意義的。不過(guò),這是一個(gè)很宏大的工程,難度大、瑣碎,需要投入大量的人力和財(cái)力,所以我說(shuō)必須有政府投入資金。
來(lái)源:外交學(xué)院網(wǎng)站