<bdo id="ukoum"><xmp id="ukoum"></xmp></bdo>
  • <menu id="ukoum"><noscript id="ukoum"></noscript></menu>
    <rt id="ukoum"><em id="ukoum"></em></rt>
    <rt id="ukoum"><em id="ukoum"></em></rt>
  • <dfn id="ukoum"></dfn>
  • <center id="ukoum"></center>
  • <strike id="ukoum"><code id="ukoum"></code></strike>
  • 【無錫市翻譯協(xié)會】34年翻譯經(jīng)驗/專業(yè)級翻譯服務(wù)【無錫市翻譯協(xié)會】34年翻譯經(jīng)驗/專業(yè)級翻譯服務(wù)

    客服熱線:88882888, 13906192326

    首 頁»行業(yè)動態(tài)»業(yè)界動態(tài)

    翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”

    轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2273發(fā)布: 2007-12-06

    核心提示:翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”一.有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總....

    翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”

    一. 有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。

    1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

    誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。

    應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

    這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone

    (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語中”

    給某人當(dāng)頭一棒“,去無此意。

    2. The changes in the education system are a step in the right direction and

    will improve the teaching in our school.

    誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。

    應(yīng)譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。

    這里“a step in the right direction”用來比喻”an action which helps to

    improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有

    效“這個表達(dá)結(jié)果的含義。

    3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

    is the law of the jungle.

    誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

    應(yīng)譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。

    這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent

    and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不

    明。”弱肉強(qiáng)食“才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。

    4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

    誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時,我就要到卡薩布蘭卡去。

    應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財時,我就要到卡薩布蘭卡去。

    這里“when someone’s ship comes in”是個隱喻,指滿載貴重貨物的船到達(dá)港口,

    貨主從而可獲高額利潤(往往表達(dá)期望)。應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時或事業(yè)發(fā)達(dá)時

    “,漢語的”發(fā)財“恰好反映了這個含義。

    5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

    誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。

    應(yīng)譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。

    這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for

    doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語

    中 “接下爛攤子“意思一致,”剩下我來干這倒霉的差事“表達(dá)了這層含義。

    二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出

    錯。

    6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above

    our differences.”

    誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益。“

    應(yīng)譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益?!?br>
    這里”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當(dāng)于”besides“.

    7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

    working on the program, you’d better take your fingers out.

    誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

    應(yīng)譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現(xiàn)在就動手。

    這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是

    叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開始干”而不是

    “停止并退出”。

    8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

    誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。

    應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。

    ”know a thing or two”其實是指”to have practical and useful information

    gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

    9. His speech was given a warm reception by the crowd.

    誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。

    應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對。

    “be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in

    words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習(xí)語”give somebody a warm

    time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。

    10. When do you hope to start a family?

    誤譯:你希望什么時候成家呢?

    應(yīng)譯為:你希望什么時候生第一個孩子呢?

    “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

    三.許多英語慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易

    出現(xiàn)誤譯。

    11. It is a good athlete that never loses points.

    誤譯:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。

    應(yīng)譯為:再好的運動員也會丟分。

    這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為”even

    if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會……“。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,

    一般沒有形容詞。

    12. You are not going to marry her, and that’s final.

    誤譯:你不準(zhǔn)同她結(jié)婚,那就算了。

    應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,就這樣完了。

    “You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。

    13. The visit can’t have left us a deeper impression.

    誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

    應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

    “can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達(dá)的是最高級的意義。

    14. I can’t see you quickly enough.

    誤譯:我不可很快見到你。

    應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。

    “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個與此相似的句型

    , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非常……十分……” I can’t like the

    English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語?!?br>
    15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.

    誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領(lǐng)謝的。

    應(yīng)譯為:批評盡管尖銳,我們?nèi)詴孕母兄x。

    這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡

    管”,”to(be)”部分譯為“也會,也將”。

    四. 些英語表達(dá)在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時,

    應(yīng)該將其包含的語氣譯出。

    16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

    誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?

    應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!

    這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that?

    Perfect.“你覺得怎么樣?棒極了。”中的問好混淆。

    17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

    ---“You don’t say so!”

    誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

    “你不要這樣說!“

    應(yīng)譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。“

    “竟有這樣的事!“

    “You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有

    這樣的事!“或”我沒聽錯吧!“

    18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

    ----“No fear!”

    誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?

    ――不用怕,我當(dāng)然接受了。

    應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎?

    不會的。

    “No fear!”表示“不會的“,”肯定沒有這種可能性。“

    19. I’ll be blessed if I do it!!

    誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!

    應(yīng)譯為:如果我干這事,我就沒有好下場!

    這里be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”

    20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

    誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!

    應(yīng)譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

    “You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”

    (英語點津姍姍編輯)

    無錫市翻譯協(xié)會
    無錫市沃爾得翻譯公司
    www.print0510.com  

    通知公告

    更多 »

    第13屆無錫市太湖杯日語演講賽獲獎名單

    關(guān)于參加“中國科技論壇——資源環(huán)境與綠色化發(fā)展產(chǎn)學(xué)研政論壇”的通知

    關(guān)于舉辦2015年度 無錫市第八屆英語翻譯筆譯比賽的通知

    無錫市第七屆英語翻譯比賽獲獎名單

    關(guān)于發(fā)布2014年度無錫市哲學(xué)社會科學(xué)招標(biāo)課題的通知

    第六屆“新支點杯”英語翻譯比賽獲獎名單

    關(guān)于舉辦無錫市第六屆“新支點杯”英語翻譯比賽決賽的通知

    關(guān)于舉辦無錫市第六屆“新支點杯” 英語翻譯比賽的通知

    關(guān)于無錫市翻譯協(xié)會第七次會員代表大會通知

    關(guān)于第五屆翻譯比賽獲獎名單的通知

    關(guān)于無錫市第五屆翻譯比賽決賽的通知

    關(guān)于舉辦無錫市第五屆翻譯比賽的通知

    江蘇省翻譯學(xué)術(shù)研討會通知

    第七屆全國口譯大會暨國際研討會征文通知

    第九屆華東地區(qū)翻譯研討會通知

    關(guān)于第18屆世界翻譯大會的通知

    無錫譯協(xié)網(wǎng)雙語標(biāo)識專欄開通

    關(guān)于征集無錫地區(qū)公共標(biāo)識語翻譯改進(jìn)意見的通知

    無錫市翻譯協(xié)會關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于報送2012年翻譯系列高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審材料的通知

    無錫市翻譯協(xié)會關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于開展2012年英語資深翻譯、一級翻譯評審工作的通知


    客戶服務(wù)熱線

    88882888, 13906192326


    在線客服
    日本乱人伦免费播放,无码五月天国产原创,18禁止强奷免费国产,久久免费Av播放 2021无码最新国产在线观看 欧美激情_区二区三区
    <bdo id="ukoum"><xmp id="ukoum"></xmp></bdo>
  • <menu id="ukoum"><noscript id="ukoum"></noscript></menu>
    <rt id="ukoum"><em id="ukoum"></em></rt>
    <rt id="ukoum"><em id="ukoum"></em></rt>
  • <dfn id="ukoum"></dfn>
  • <center id="ukoum"></center>
  • <strike id="ukoum"><code id="ukoum"></code></strike>